Publications & Works

Articles Published in Journals That Entered SCI, SSCI and AHCI Indexes

Articles Published in Other Journals

Türk Edebiyatının Almanca Konuşulan Ülkelerde Alımlanması

TRANS-Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften, vol.25, pp.1-14, 2021 (Journal Indexed in ESCI)

Lexikalische Merkmale der türkischen Rechtssprache: Am Beispiel des neuen Strafgesetzbuches (YTCK)

Diyalog, vol.7, no.2, pp.365-381, 2019 (Refereed Journals of Other Institutions)

Türkçeye Çevrilen Alman Edebiyatına Genel Bir Bakış

Diyalog, no.1, pp.250-261, 2018 (Refereed Journals of Other Institutions)

Zur Konzeption des türkischen U¨bersetzerlexikons "Türkçe Çevirmenler Sözlüğü"

Diyalog, no.1, pp.237-249, 2018 (Refereed Journals of Other Institutions) Sustainable Development

Prozess und produktorientiertes Übersetzungsverhalten im Sprachenpaar Deutsch Türkisch

Türkbilim, pp.29-44, 2014 (Refereed Journals of Other Institutions)

TÜRK MUHAKEME İLETİŞİMİNDE HUKUK DİLİ VE ÖNEMİ

HİTİT ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ DERGİSİ, no.10, pp.76-89, 2013 (International Refereed University Journal) Sustainable Development

DEUTSCHE UND TÜRKISCHE FACHSPRACHE DES THEATERS EINE KONTRASTIVE STUDIE

Türkbilim, vol.1, pp.65-86, 2013 (Refereed Journals of Other Institutions)

DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST

e-Journal of New World Sciences Academy, no.1, pp.51-71, 2013 (Refereed Journals of Other Institutions)

Der Dolmetscher in der forensischen Kommunikation

Ege Alman Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, pp.117-128, 2005 (Other Refereed National Journals)

Refereed Congress / Symposium Publications in Proceedings

Stand und Perspektiven des türkischen Übersetzerlexikons (translex)

Vertalerslexicon Voor Het Nederlandstalig Gebied- SYMPOSIUM, Groningen, Netherlands, 04 November 2021

Zum Gebrauch von Online-Lexika: Am Beispiel vom türkischen Übersetzerlexikon translex

XV. Internationaler Türkischer Germanistik Kongress, Edirne, Turkey, 30 September - 02 October 2021

Koranübersetzungen im Vergleich

Çeviribilim Seminerleri, İzmir, Turkey, 24 - 30 April 2021

Eine lexikalische Analyse der deutschen und türkischen Fachsprache des Fußballs

XIV. Uluslararası Türk Germanistik Kongresi, Erzurum, Turkey, 25 October 2018

"Die 'unbekannten Helden' der türkischen Literatur im deutschsprachigen Raum"

XIV. Uluslararası Türk Germanistik Kongresi, Erzurum, Turkey, 25 October 2018

"Das Türkische Übersetzerlexikon: Stand-Methoden-Perspektiven".Die internationale Vernetzung von Übersetzerlexika-Projekten. Stand und Perspektiven. Round Table

VI. Germersheimer Symposium-Übersetzen und Literatur: "Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990), Germersheim, Germany, 15 June 2018

Zur Rezeption der DDR- Literatur in der Türkei.

VI. Germersheimer Symposium-Übersetzen und Literatur: "Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990), Germersheim, Germany, 15 June 2018

"Kendine Özgü Çevirmenler Araştırması: Türkçe Çevirmenler Sözlüğü İşlevi Üzerine"

Germanistik ve Kültür Bilimleri İlişkisi Çalıştayı, Erzurum, Turkey, 14 May 2018

Die ’xxunbekannten Helden’xx der türkischen Literatur im deutschsprachigen Raum

XIV. Uluslararası Türk Germanistik Kongresi, Erzurum, Turkey, 25 - 27 October 2017

Zur Konzeption eines türkischen Übersetzerlexikons

V. Germersheimer Symposium-Übersetzen und Literatur: "Wie ist das übersetzt?" Analyse und Beschreibung des translatorischen Œuvres, Germersheim, Germany, 16 June 2017

Das Türkische Übersetzerlexikon: Stand-Methoden-Perspektiven”.Die internationale Vernetzung von Übersetzerlexika-Projekten. Stand und Perspektiven

VI. Germersheimer Symposium-Übersetzen und Literatur: ”Grenzüberschreibungen Übersetzer und Übersetzen in der SBZ und DDR (1945-1990), 15 - 17 June 2017

Makrostrategisches Übersetzungsverhalten von semi professionellen Übersetzern

XII. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress-Kocaeli Üniversitesi, Frankfurt am Main, Germany, 12 - 14 May 2014, vol.1, pp.323-332

"Ist Grammatik logisch?" (Poster und Experiment)

Türkische Woche an der Universität Potsdam. Ringvorlesung "Deutsch-Türkische Perspektiven", Potsdam, Germany, 06 November 2014

Lexikalische Relation zwischen dem deutschen Strafgesetzbuch StGB und dem neuen türkischen Strafgesetzbuch YTCK

Die Türkei, der deutschsprachige Sprachraum und Europa, Viyana, Austria, 17 - 19 May 2012, pp.299-314

Books & Book Chapters

The “Voice” Reaching Out The “Reader” From The Booth: Belkıs Çorakçı Dişbudak As An “Invisible” Heroine

in: Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei. Themen und Perspektiven, Faruk Yücel,Mehmet Tahir Öncü, Editor, Logos Verlag Berlin, Berlin, pp.67-82, 2021

Macit Gökberk als Akademiker, Sprachreformer und Übersetzer

in: Übersetzerforschung in der Türkei II, Mehmet Tahir Öncü,Emra Büyüknisan, Editor, Logos Verlag Berlin, Berlin, pp.9-26, 2021

Neuübersetzung durch Relaisübersetzung: Reflexionen von literarischen Erscheinungsformen

in: Jüdische Lebenswelten im Diskurs, Leyla Coşan,Mehmet Tahir Öncü, Editor, Logos Verlag Berlin, Berlin, pp.167-184, 2021

Koranübersetzungen im Spannungsfeld von „erstrebter“ Kontroverstheologie und formal-ästhetischer Auffassung

in: Religion und Translation: Impulse für Translationswissenschaft und Religionspädagogik, Christiane Nord, Mehmet Tahir O ̈ ncu ̈ , Abdel-Hafiez Massud, Editor, Logos Verlag Berlin, Berlin, pp.9-43, 2021

Verb Third in spoken German: A natural order of information?

in: Rethinking Verb Second, Woods, Rebecca / Wolfe, Sam, Editor, Oxford University Press, Oxford, pp.682-699, 2020

Ein „Haymatloser“ als Übersetzer: Cornelius Bischoff Ein Beitrag zum Yaşar Kemal-Übersetzer

in: Übersetzerforschung in der Türkei I, Mehmet Tahir Öncü, Leyla Coşan, Editor, Logos Verlag, Berlin, pp.9-26, 2020

Deutschsprachige Literatur in der Türkei: Ein Überblick

in: Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei I, Ali Osman Öztürk, Cemal Sakallı, Mehmet Tahir Öncü, Editor, Logos Verlag, Berlin, pp.7-20, 2020

Ahmet Cemal – Übersetzer und Liebhaber der österreichischen Literatur. Ein Nachruf

in: Türkisch-Deutsche Studien Jahrbuch 2018, Şeyda Ozil,Michael Hofmann,Jens Peter Laut,Yasemin Dayıoğlu Yücel, Editor, Universitätsverlag Göttingen, Göttingen, pp.77-88, 2019

Türkische Literatur im deutschsprachigen Raum: Ein Überblick

in: Ex Oriente Lux: West-östlicher Kulturtransfer, Cemile Akyildiz Ercan,Yasemin Balci,Ali Osman Öztürk, Editor, Logos Verlag Berlin, Berlin, pp.157-174, 2019

Ein Beitrag zur übersetzungswissenschaftlichen Analyse der deutschen und türkischen Fachsprache des Fußballs

in: Ex Oriente Lux: Literaturwissenschaftliche und imagologische Ansätze, Öztürk Dağabakan/ Fatma,Coşan/ Leyla,Sarı/ Ahmet, Editor, Logos Verlag Berlin, Berlin, pp.163-184, 2019

Zur Rezeption der DDR-Literatur in der Türkei

in: Türkische Beiträge zur DDR-Literatur I. Germanistik in der Türkei, Bd. 4, Yıldız Aydın, Editor, Logos Verlag, Berlin, pp.13-29, 2019

Kulturelle Äquivalenz bei der Übersetzung von Comics: am Beispiel der Übersetzung von ”Lucky-Luke”

in: Internationale Perspektiven Angewandter Translationswissenschaft-1: Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten, Nord, Christiane/ Öncü, Mehmet Tahir/ Massud, Abdel-Hafiez, Editor, Logos Verlag, Berlin, pp.129-149, 2017

Translatorische Inteferenz-Erscheinungen in technischen Texten

in: Fachkommunikation im Fokus Paradigmen Positionen Perspektiven, Kalverkämper, Hartwig, Editor, Frank& Timme, Berlin, pp.663-678, 2016

Basiswissen für Dolmetscher – Deutschland und die Türkei

Frank& Timme Verlag. Verlag Für Wissenschaftliche Literatur, Berlin, 2015

Philip S.'nin Kayboluşu

Aylak Adam Yayınları, İstanbul, 2014

Das Osmanische Reich und Metternichs Politik

Frank& Timme Verlag. Verlag Für Wissenschaftliche Literatur, Berlin, 2014

Dünya Yuvarlaktır

Aylak Adam Yayınları, İstanbul, 2014

Modifikation der fachsprachlichen Satzstruktur am Beispiel des neuen türkischen Strafgesetzbuchs (YTCK)

in: Von Generation zu Generation Germanistik Festschrift für Kasım Eğit zum 65 Geburtstag, Uysal-Ünalan, Saniye/ Tanış-Polat, Nilgin/ Öncü, Mehmet Tahir, Editor, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir, pp.197-212, 2013

Übersetzungsrelevante juristisch-normative Aspekte in deutsch- und türkischsprachigen Gebrauchsanleitungen

in: Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens in fachlichen Kontexten, Baumann, Klaus-Dieter / Kalverkämper, Hartwig, Editor, Frank& Timme, Berlin, pp.361-386, 2013

Der Umgang des Übersetzers und des Ethnologen mit dem Wesen des Fremden

in: Festschrift für Selçuk Ünlü zum 70 Geburtstag Beiträge zur Interkulturellen Germanistik, Kahramantürk, Kuthan, Editor, Palet Yayınları, Konya, pp.159-174, 2013

Probleme interkultureller Kommunikation bei Gerichtsverhandlungen mit Türken und Deutschen

Frank& Timme Verlag. Verlag Für Wissenschaftliche Literatur, Berlin, 2011

İcatlar Neden ve Nasıl 11

Tudem Eğitim Hizmetleri, İzmir, 2008

Beyin Neden ve Nasıl 10

Tudem Eğitim Hizmetleri, İzmir, 2008

Kayıp Şehirler Neden ve Nasıl 13

Tudem Eğitim Hizmetleri, İzmir, 2008

Episodes in the Encyclopedia

Türkçe Çevirmenler Sözlüğü

Türkçe Yunanca Çevirmenler Sözlüğü, pp.1, 2018

Türkçe Çevirmenler Sözlüğü

Türkçe Yunanca Çevirmenler Sözlüğü, pp.1, 2018

Türkçe Çevirmenler Sözlüğü

Türkçe Yunanca Çevirmenler Sözlüğü, pp.1, 2018

Türkçe Çevirmenler Sözlüğü

Türkçe Yunanca Çevirmenler Sözlüğü, pp.1, 2018

Türkçe Çevirmenler Sözlüğü

Türkçe Yunanca Çevirmenler Sözlüğü, pp.1, 2018

Türkçe Çevirmenler Sözlüğü

Türkçe Yunanca Çevirmenler Sözlüğü, pp.1, 2018

Türkçe Çevirmenler Sözlüğü

Türkçe Yunanca Çevirmenler Sözlüğü, pp.1, 2018

Türkçe Çevirmenler Sözlüğü

Türkçe Yunanca Çevirmenler Sözlüğü, pp.1, 2018

Türkçe Çevirmenler Sözlüğü

Türkçe Yunanca Çevirmenler Sözlüğü, pp.1, 2018

Other Publications