Heroische Konzeptualisierung der Translatorin-Figur in dem Film Arrival von Denis Villeneuve


Tanış Polat N.

Türkisch-Deutsche Studien Jahrbuch 2018. Übersetzung als Kulturaustausch, Şeyda Ozil,Michael Hofmann,Jens Peter Laut,Yasemin Dayıoğlu-Yücel,Cornelia Zierau, Editör, Universitätsverlag Göttingen, Göttingen, ss.45-59, 2019

  • Basım Tarihi: 2019
  • Yayınevi: Universitätsverlag Göttingen
  • Basıldığı Şehir: Göttingen
  • Sayfa Sayıları: ss.45-59
  • Editörler: Şeyda Ozil,Michael Hofmann,Jens Peter Laut,Yasemin Dayıoğlu-Yücel,Cornelia Zierau, Editör

Özet

Heroic Conceptualization of the Translator in Denis Villeneuve’s Film Arrival

In recent years, there has been growing interest in fictional works that portray communicating beyond language barriers and acts of linguistic mediation in encounters with the Other. Ted Chiang’s short story “Story of Your Life” (1998) and its film adaptation, Arrival (2016), by Denis Villeneuve, offer an opportunity to reflect on the role and function of the interpreter character. Both the literary and cinematic versions depict the interpreter figure as a thoroughly heroic role model who stands in contrast to traditional portrayals of the hero, thus highlighting the increasing social relevance of translators and interpreters. In this context, the present article focuses on the cinematic presentation of the linguistic expert as well as her translational and interpretive acts and provides a detailed analysis of the position of the interpreter/translator in the fictional translation field. The basis for this analysis is Prunč’s concept of “translation culture” (2008) and the habitus constructions described by Kaindl (2008), based on Bourdieu’s habitus concept.